Was sind “deutsche Redensarten”?

Eine Redensart ist eine Redewendung, oder besser gesagt, eine feste Verbindung mehrerer Wörter, die immer wieder gebraucht wird und eine bestimmte Bedeutung hat.

Redensarten müssen wie Vokabeln gelernt werden. Dieser Artikel erklärt einen kleinen Teil der vielen deutschen Redensarten, die wir als Deutschlernende kennen und auswendig lernen sollten.

alles in Butter sein

Everything’s fine (It’s all good) | 一切順利

Wenn es keine Probleme gibt und alles gut läuft, dann ist „Alles in Butter”. Das bedeutet „Alles ist in Ordnung”.

Wie geht’s der Familie? Alles ist in Butter!

How is the family? Everything is fine (it’s all good)!

家裡都還好嗎?一切都好!

nicht alle Tassen im Schrank haben

to have a screw loose | 言行舉止反常

Wenn jemand nicht ganz bei Verstand ist oder sich unvernünftig verhält, dann können wir ihn mit dieser Redensart beschreiben: „Er hat wohl nicht alle Tassen im Schrank”. Es bedeutet, dass „er verrückt ist” oder “er eine Schraube locker hat”.

Er hat wohl nicht alle Tassen im Schrank und redet nur noch Unsinn.

He has a screw loose and says things that don’t make any sense.

他肯定是吃錯藥了*,一直在那邊鬼扯。(*形容一個人行為舉止反常)

 

Jacke wie Hose sein

six of one, half a dozen of the other | 大同小異(沒有差別)

Wenn dir etwas ziemlich egal ist, dann ist es dir Jacke wie Hose. Die Redensart „Jacke wie Hose sein” benutzt man, um zu sagen, dass etwas jemandem gleichgültig ist und keinen Unterschied darstellt. 

Das ist Jacke wie Hose, ob ich mit dem Auto oder mit dem Zug fahre.

Whether I drive or take the train is six of one, half a dozen of the other.

不論是開車或是搭火車過去,我都可以。

blaumachen

to skip school/work and to play hookey | 蹺課(班)

Der umgangssprachliche Ausdruck „blaumachen“ bedeutet, dass man ohne triftigen Grund nicht zur Arbeit oder in die Schule geht, weil man einfach keine Lust hat und freihaben möchte.

Ich wusste gar nicht, dass Blaumachen so viel Spaß macht.

I didn’t know that playing hookey could be so much fun.

我之前都不知道,原來蹺班(蹺課)這麼爽。

 

jemanden auf die Palme bringen

to make someone really angry | 惹某人暴怒

Der umgangssprachliche Ausdruck „jemanden auf die Palme bringen” bedeutet etwa „jemanden wütend machen”.

Das hier würde ihn auf die Palme bringen.

This is just the kind of thing that will really get him going/that will get his dander up.

(眼前正在發生的)這種事通常會讓他抓狂。

auf die Tube drücken

to step on it | 加速行駛(趕快)

Der umgangssprachliche Ausdruck „auf die Tube drücken” bedeutet „schneller fahren” oder „sich beeilen”.

Wir sind wirklich spät dran! Kannst du mal bitte auf die Tube drücken und etwas schneller fahren?

We are really late! Can you please hurry up and drive a bit faster? (Can you please “step on it”?)

我們真的遲到了!可以麻煩你趕一下,開快一點嗎?

 

nur Bahnhof verstehen

It’s Greek to me | 聽不懂

Noch heute verwenden wir diese Redewendung häufig, wenn wir rein gar nichts verstehen oder nicht weiter darüber sprechen wollen.

Das ist mir zu kompliziert, ich verstehe nur Bahnhof.

It’s so complicated that it’s all Greek to me.

這對我來說很複雜,我有聽沒有懂。(註:有時候想要逃避特定話題,也能用此句裝傻跳過)

 

auf der Leitung stehen

slow to catch on | 腦筋轉不過來

„auf der Leitung stehen” wird verwendet, wenn jemand sehr lange braucht, um etwas zu verstehen. Wenn du sehr lange an einer Matheaufgabe arbeitest und sie trotzdem nicht verstehst, dann kannst du sagen: „Ich versuche die Matheaufgabe seit zwei Stunden zu lösen, aber ich stehe einfach auf der Leitung”.

Vermutlich stehe ich nur auf der Leitung, aber ich habe mal eine blöde Frage.

I’m having a hard time following you, so the question I’m about to ask may sound dumb.

我腦筋一時轉不過來,我接下來要問的問題可能會讓你覺得有點蠢。

 

Mich laust der Affe!

I’ll be damned! | 不會吧!

Die Redewendung „Mich laust der Affe” drückt große Überraschung und Erstaunen aus. Wenn jemand sagt, ihn laust der Affe, möchte er ausdrücken, dass er sehr erstaunt ist.

Mich laust der Affe! Es schneit im Juli!

I’ll be damned; it’s snowing in July!

不會吧!

jemandem etwas aus der Nase ziehen

to pry something (information) out of someone | 不停地追問某人

„jemandem etwas aus der Nase ziehen” heißt jemanden nur mühsam (durch wiederholtes Nachfragen) zum Reden bringen.

Nun lass dir nicht alles aus der Nase ziehen, sag schon, wie deine Verabredung gelaufen ist!

Come on, stop making me ask you questions, just tell me how your date was! 

別讓我一直追問你,趕快告訴我你當天約會的情況吧!

 

viel um die Ohren haben

to have a lot on one’s plate | 很忙

„viel um die Ohren haben“ heißt, dass jemand sehr viel zu tun hat.

Stör mich bitte nicht die ganze Zeit, ich habe echt viel um die Ohren.

Please stop bugging me all the time, I’ve got a lot on my plate.

拜託不要一直煩我,我有很多事情要處理。

ein alter Hase sein

to be an old hand | 一個經驗豐富的能手

Wenn wir jemanden als „einen alten Hase“ beschreiben, dann ist diese Person meist diejenige, die eine Tätigkeit schon sehr lange macht und deshalb darin sehr erfahren ist.

Wenn es um Großveranstaltungen geht, ist er ein „alter Hase”.

He is already an „old hand” when it comes to large-scale events. 

他是一個在大型活動上擁有豐富經驗的老手。

einen Frosch im Hals haben

to have a frog in one’s throat | 喉嚨不舒服(所引起的沙啞、發聲困難)

Wenn jemand einen Kloß im Hals oder eine trockene Kehle hat, dann sagen wir häufig, dass er einen Frosch im Hals hat. Das bedeutet etwa „vorübergehend heiser zu sein” bzw. „eine belegte Stimme zu haben”. Die Gründe für so ein Kratzen und Jucken im Hals können unterschiedlich sein, zum Beispiel, wenn man erkältet ist, oder wenn man sich häufig räuspern muss, weil man aufgeregt ist. Dann nennt man es „einen Frosch im Hals haben”.

Er muss sich mehrmals räuspern, weil er einen Frosch im Hals hat.

He has to clear his throat several times because he has a frog in it.

他必須重覆清嗓,因為他喉嚨不舒服。