Was sind “deutsche Redensarten”?
Eine Redensart ist eine Redewendung, oder besser gesagt, eine feste Verbindung mehrerer Wörter, die immer wieder gebraucht wird und eine bestimmte Bedeutung hat.
Redensarten müssen wie Vokabeln gelernt werden. Dieser Artikel erklärt einen kleinen Teil der vielen deutschen Redensarten, die wir als Deutschlernende kennen und auswendig lernen sollten.
alles in Butter sein
Everything’s fine (It’s all good) | 一切順利
Wenn es keine Probleme gibt und alles gut läuft, dann ist „Alles in Butter”. Das bedeutet „Alles ist in Ordnung”.
nicht alle Tassen im Schrank haben
to have a screw loose | 言行舉止反常
Wenn jemand nicht ganz bei Verstand ist oder sich unvernünftig verhält, dann können wir ihn mit dieser Redensart beschreiben: „Er hat wohl nicht alle Tassen im Schrank”. Es bedeutet, dass „er verrückt ist” oder “er eine Schraube locker hat”.
Jacke wie Hose sein
six of one, half a dozen of the other | 大同小異(沒有差別)
Wenn dir etwas ziemlich egal ist, dann ist es dir Jacke wie Hose. Die Redensart „Jacke wie Hose sein” benutzt man, um zu sagen, dass etwas jemandem gleichgültig ist und keinen Unterschied darstellt.
blaumachen
to skip school/work and to play hookey | 蹺課(班)
Der umgangssprachliche Ausdruck „blaumachen“ bedeutet, dass man ohne triftigen Grund nicht zur Arbeit oder in die Schule geht, weil man einfach keine Lust hat und freihaben möchte.
jemanden auf die Palme bringen
to make someone really angry | 惹某人暴怒
Der umgangssprachliche Ausdruck „jemanden auf die Palme bringen” bedeutet etwa „jemanden wütend machen”.
auf die Tube drücken
to step on it | 加速行駛(趕快)
Der umgangssprachliche Ausdruck „auf die Tube drücken” bedeutet „schneller fahren” oder „sich beeilen”.
nur Bahnhof verstehen
It’s Greek to me | 聽不懂
Noch heute verwenden wir diese Redewendung häufig, wenn wir rein gar nichts verstehen oder nicht weiter darüber sprechen wollen.
Das ist mir zu kompliziert, ich verstehe nur Bahnhof.
It’s so complicated that it’s all Greek to me.
這對我來說很複雜,我有聽沒有懂。(註:有時候想要逃避特定話題,也能用此句裝傻跳過)
auf der Leitung stehen
slow to catch on | 腦筋轉不過來
„auf der Leitung stehen” wird verwendet, wenn jemand sehr lange braucht, um etwas zu verstehen. Wenn du sehr lange an einer Matheaufgabe arbeitest und sie trotzdem nicht verstehst, dann kannst du sagen: „Ich versuche die Matheaufgabe seit zwei Stunden zu lösen, aber ich stehe einfach auf der Leitung”.
Mich laust der Affe!
I’ll be damned! | 不會吧!
Die Redewendung „Mich laust der Affe” drückt große Überraschung und Erstaunen aus. Wenn jemand sagt, ihn laust der Affe, möchte er ausdrücken, dass er sehr erstaunt ist.
jemandem etwas aus der Nase ziehen
to pry something (information) out of someone | 不停地追問某人
„jemandem etwas aus der Nase ziehen” heißt jemanden nur mühsam (durch wiederholtes Nachfragen) zum Reden bringen.
Nun lass dir nicht alles aus der Nase ziehen, sag schon, wie deine Verabredung gelaufen ist!
Come on, stop making me ask you questions, just tell me how your date was!
別讓我一直追問你,趕快告訴我你當天約會的情況吧!
viel um die Ohren haben
to have a lot on one’s plate | 很忙
„viel um die Ohren haben“ heißt, dass jemand sehr viel zu tun hat.
Stör mich bitte nicht die ganze Zeit, ich habe echt viel um die Ohren.
Please stop bugging me all the time, I’ve got a lot on my plate.
拜託不要一直煩我,我有很多事情要處理。
ein alter Hase sein
to be an old hand | 一個經驗豐富的能手
Wenn wir jemanden als „einen alten Hase“ beschreiben, dann ist diese Person meist diejenige, die eine Tätigkeit schon sehr lange macht und deshalb darin sehr erfahren ist.
Wenn es um Großveranstaltungen geht, ist er ein „alter Hase”.
He is already an „old hand” when it comes to large-scale events.
他是一個在大型活動上擁有豐富經驗的老手。
einen Frosch im Hals haben
to have a frog in one’s throat | 喉嚨不舒服(所引起的沙啞、發聲困難)
Wenn jemand einen Kloß im Hals oder eine trockene Kehle hat, dann sagen wir häufig, dass er einen Frosch im Hals hat. Das bedeutet etwa „vorübergehend heiser zu sein” bzw. „eine belegte Stimme zu haben”. Die Gründe für so ein Kratzen und Jucken im Hals können unterschiedlich sein, zum Beispiel, wenn man erkältet ist, oder wenn man sich häufig räuspern muss, weil man aufgeregt ist. Dann nennt man es „einen Frosch im Hals haben”.
Er muss sich mehrmals räuspern, weil er einen Frosch im Hals hat.
He has to clear his throat several times because he has a frog in it.
他必須重覆清嗓,因為他喉嚨不舒服。

This is a great initiative to learn and improve German
Hallo Anoop,
vielen herzlichen Dank für deine Unterstützung! Ich hoffe, dass du mit uns deine Meinung zum Thema “Vergangenheit” in der nächsten Woche teilen könntest. Bis bald!
Ich Beschäftige mich mit Test daf , ich möchte meine sprach Kenntnisse zu verbessern
Hey Araz,
es war schön, dass du heute auf Clubhouse mitgemacht hast! Hier findest du Infos und Tipps zum Deutschlernen und mehr! Zusammen können wir unsere Deutsch Sprachkenntnisse vertiefen. Mit viel Glück und dickes Daumen-drücken,
möge dir deine TestDaf Prüfung gelingen.! ❤️
“er hat eine Schraube locker” = He has a screw loose in English too. We also say, “he isn’t the sharpest knife in the drawer.”
Liebe Stephanie,
danke für deine Ergänzung! Hier lernt man also nicht nur Deutsch, sondern noch ein wenig Englisch! 🤩