Was sind „deutsche Redensarten“?

Eine Redensart ist eine Redewendung, oder besser gesagt, eine feste Verbindung mehrerer Wörter, die immer wieder gebraucht wird. Jede Redensart hat eine bestimmte Bedeutung und kann nicht wörtlich übersetzt werden.

Redensarten müssen wie Vokabeln gelernt werden. Dieser Artikel erklärt einen kleinen Teil der vielen deutschen Redensarten, die wir als Deutschlernende kennen und auswendig lernen sollten.

das Haar in der Suppe suchen/finden

to nitpick  |  雞蛋裡挑骨頭

Die deutsche Redensart „das Haar in der Suppe suchen (oder finden)“ beschreibt jemanden, der sich darauf konzentriert Fehler oder Mängel zu finden anstatt das Gute zu genießen.

Er findet überall und immer ein Haar in der Suppe.

He always finds something to nitpick (no matter how good it is).

他隨時隨地都在找碴。

jemanden übers Ohr hauen

to rip somebody off  |  (用不合理的價格)坑殺某人

Man benutzt diesen Ausdruck, wenn man jemanden betrügt und etwas für einen überhöhten Preis verkauft.

Lasst euch im Urlaub nicht übers Ohr hauen!

Let’s make sure you don’t get ripped off and overpay for your vacation.

你們去渡假時,千萬別讓人當凱子騙了!

jemandem ein Ohr abkauen

to talk someone’s ear off  |  長篇大論

Wenn jemand dem Gesprächspartner mit langen Reden auf die Nerven geht (besonders am Telefon), dann können wir diese Person „Labertasche“ oder „Laberer“ nennen. 

„Jemandem ein Ohr abkauen“ bedeutet „mit jemandem ein endloses Gespräch führen“. 

Gestern habe ich zufällig Peter getroffen und er hat mir den ganzen Abend das Ohr abgekaut.

Coincidentally I met Peter yesterday and he talked my ear off the whole night. 

昨天我偶遇Peter,整個晚上我都在聽他長篇大論 (聽到耳朵都疼了)。

Geld zum Fenster hinauswerfen

to throw money out the window/a waste of good money  |  亂花錢 (揮霍無度)

Geld für unnütze Dinge ausgeben bzw. verschwenderisch mit Geld umgehen.

Dieses Projekt ist aus meiner Sicht total sinnlos. Da kannst du das Geld auch gleich zum Fenster hinauswerfen.

In my opinion this project makes no sense, you may as well be throwing money out the window.

就我來看,這是一個毫無意義的專案。你不如把這筆錢(預算)直接丟出窗外算了!

die Nase voll haben

to be fed up/to have a nose full  |  受夠了

Wenn man von etwas genug hat bzw. von etwas genervt ist, dann kann man diese Redensart benutzen. Sie bedeutet „genug von etwas haben und davon genervt sein.

Ich habe von der ständigen Werbung auf YouTube die Nase voll.

I’m fed up with [I’ve had a nose full of] the constant advertising on YouTube!

我受夠了YouTube上沒完沒了的廣告!

nach jemandes Pfeife tanzen

dance to someone else’s tune  |  對某人言聽計從

Die deutsche Redensart „nach jemandes Pfeife tanzen“ bedeutet, dass man alles tut, was ein anderer verlangt. Warum eine Person es tut, kann unterschiedliche Gründe haben.

Ich habe keine Lust nach seiner Pfeife zu tanzen. Aber wenn ich es nicht tue, dann verliere ich den Auftrag.

I have no interest in dancing to his tune, but if I don’t, I’ll lose the job. 

我沒興趣對他言聽計從。不過如果我不照做的話,那這案子就吹了。